неділя, 30 листопада 2008 р.

Просто так

Сегодня была классная проповедь. О благодати. О грехе. Рим. 6:1 "Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак." Еще раз пообещала себе и Богу приходить к Нему КАЖДЫЙ ДЕНЬ... за благодатью. А точнее - за умножением благодати. Потому что я не представляю свою жизнь без Его благодати.
Еще одна мысль, которая не оставляет меня - в моих молитвах о покаянии неверующих друзей, для кого я их больше хочу - для себя или для Бога? Обмануть можно любого, даже себя, но только не Его. Он ведь видит состояние сердца и реально знает, что там происходит. Поэтому моя молитва о том, чтобы Бог хранил сердце мое. А вот одна из моих любимых "написанных" молитв, которая очень актуальна для меня сейчас.
Храни меня, о Господи, от увеличения умственной и духовной тупости и глупости. Помоги мне сохранить физические, умственные и духовные мышцы атлета, который постоянно отрекается от себя, берет свой крест и следует за Тобой. Дай мне успех в моей работе, но спрячь от меня гордость. Сохрани меня от самодовольства , которое так часто сопровождает успех и процветание. Сохрани меня от духа нерадения, от потокания своим желаниям, так как физические немощи и разрушение подбираются ко мне. Аминь.
Гордон Макдональд

субота, 29 листопада 2008 р.

А ведь это мысль...

Come and sit and ask Him whatever is on your heart.
No question is too small, no riddle is too simple.
He has all the time in the world.
Come and seek the will of God.

середа, 26 листопада 2008 р.

Amazing God

Sometimes you can't find words to express what you feel toward a human being, right now I can hardly find words to express my huge gratitude to God. It's not only about Thanksgiving Day, this is a sequence of events in my life. Finally we submitted all the docs for the kids, finally I've made up my mind about my future career, finally my personal trainer changed her schedule that is now very convenient for me, finally I found a person who will teach me a proper Ukrainian pronunciation. It would never have happened without His will and His providence.
Песня Вакарчука как раз в тему. Не знаю, кому он ее посвятил, но я ее пою Богу :)

Дякую тобі

Дякую тобі, за те, що ти завжди зі мною,
І навіть так, як я хотів, і не без бою,
Але й без непотрібних слів.

Дякую тобі, за те, що ти завжди зі мною,
І я живу не так як всі, як за стіною,
але з любов’ю на душі.

Дякую тобі, за те, що ти завжди зі мною,
І може й я твоє дитя, але з тобою
Я світу дам нове життя.
Але з тобою
Я світу дам нове життя.

пʼятниця, 21 листопада 2008 р.

Мечта :)... crazy



Сегодня получила такое письмо:
Шановна Наталі,

Від імені усього керівного складу та особисто від себе, генерального директора InterContinental Kyiv, хотів би висловити Вам найглибшу повагу та щиру вдячність за приємну зустріч з Вами.

Ми з радістю запрошуємо Вас на другий етап відбору – офіційну співбесіду.

Найближчим часом наш представник служби набору персоналу зв’яжеться з Вам та повідомить час, дату та місце проведення співбесіди.

З нетерпінням чекаємо на зустріч з Вами та сподіваємось, що Ви приєднаєтесь до нашої сповненої ентузіазму команди InterContinental Kyiv!

Щиро Ваш,

Леон Ларкін,
Генеральний директор
InterContinental Kyiv

Хочу работать с ними, реально хочу. Хочу работать официантом, по крайней мере хочу попробовать. Крыша у меня не поехала, с мозгами все в порядке. А почему нет?

субота, 15 листопада 2008 р.

Перевод высказываний Путина

Какая-то неделя это у меня переводческая получилась. Я, кажется, поняла кем я хочу быть, по крайней мере сейчас, - переводчиком :) Это drive, challenge and excitement! Хотя сегодня я сказала ген. менеджеру однойиз очень классных гостиниц, что хотела бы поработать в одном из их ресторанов официантом :) Он, мягко сказать, увидился. Посмотрим, что получится.

а вот и статья о Путине:

Некоторое время назад Павел Палажченко (очень крутой переводчик на самом деле, это мое примечание :) по просьбе «Новой газеты» перевел некоторые из высказываний российских политиков, в том числе Владимира Путина. Если бы Путина переводил Палажченко, его афоризмы звучали бы так:

Мужики сачкуют, просто не хотят работать! Работать не хотят! (на вопрос о лидерах-женщинах и кандидатках на высший пост в других государствах)

Men are just playing hooky, they simply don’t want to work.

Мы будем преследовать террористов везде, где бы они ни находились, в аэропорту — в аэропорту… Если мы найдем их, вы уж меня извините, в туалете — и в сортире замочим, в конце концов.
We’ll go after terrorists wherever they are — at an airport – o,kay, at an airport. If we find them in a toilet, in an outhouse, we’ll do them in right there.

Не Пыталовский район они получат, а от мертвого осла уши.
What they’ll get is not the Pytalovo district but the dead donkey’s ears.

Мы не убеждены, что будем замораживать счета, но вы замучаетесь пыль глотать, бегая по судам, пытаясь разморозить эти средства.
We are not sure that that we’ll freeze the accounts but you’ll have to run a round till you’re dead asking the courts to unfreeze these funds.

Почему у нас так не получается (как в ЕС)? Потому что, извиняюсь, вс ё сопли жуем и политиканствуем.
Why can’t we do it? Because, we are, sorry to say so, like suckers and playing politics.

Если бы у бабушки были другие, определенные половые признаки, она была бы дедушкой.
If grandma had different sexual organs she would be grandpa.

Павел Палажченко прокомментировал свою работу следующим образом:

« Я попытался дать перевод, максимально приближенный к синхронному, но не уверен, что в кабинке переводчика у меня бы и это получилось. Ведь обычно я сразу же воспроизвожу слова, а не ход мыслей. В этом смысле эксперимент, который вы предложили, — не совсем чистый: в случае уже известных мне фраз уже нет эффекта неожиданности, а именно из-за него возникают трудности. Но я постарался вспомнить то, что действительно сразу пришло в голову, когда я это услышал.

Знающий разберется и увидит, что хотя некоторые варианты слегка “нейтрализованы” и, естественно, грамматически подкорректированы (переводчик не должен воспроизводить чисто грамматические оговорки и шероховатости), эти переводы скорее всего не вызвали бы сбоя в коммуникации. А именно это — главное в переводе.

Большая трудность в работе с такими высказываниями возникает тогда, когда не совсем понимаешь или совсем не понимаешь, что они значат. Я, в частности, не уверен, что правильно понимаю смысл выражения… “сопли жевать”. Но я не уверен, что даже автор может объяснить, что имелось в виду в этих случаях. Для выражения “сопли жуем” я привожу перевод “we are like suckers”, то есть “мы как сопляки”. Слово “в сортире” я перевел как “in a toilet, in an outhouse”. Есть слова и погрубее, но в этом случае — второе слово стилистически более сниженное, чем просто “туалет”. “Замучаетесь пыль глотать, бегая по судам, пытаясь разморозить…”, конечно, я немножко “нейтрализую”, говоря “бегая до полусмерти, упрашивая разморозить”.

Жаргон — русский и английский — вообще не самая сильная моя сторона как лингвиста, что в наше время большой недостаток. Так что вполне возможно, что я в каких-то случаях “не попал”. Но когда смысл не совсем ясен, переводчик вынужден говорить что-то в том же ключе. Путь рискованный, но другого нет».

четвер, 13 листопада 2008 р.

Прайс переводческой фирмы

Перевод с английского на русский $5/1500 зн. (= 1 стр., далее цена за стр.)
Перевод с английского на русский так, чтобы было понятно каждому $40
То же, для тех, кто в танке $70
Для работников ГИБДД $72
То же, с объяснениями энциклопедического характера (химическая формула лецитина, почему дует ветер, как заталкивают повидло в карамель) $70/час
Перевод с русского на английский с объяснением, почему именно так, а не иначе $100/час
С объяснением, почему не переводят вспомогательные глаголы $200/час
Перевод с английского на новый русский $100/стр. + за каждое:
"в натуре" - $5, "короче" - $10, "братва" - $20, "барсетка" - $35, "голимый" - $50, "Вы" (с большой буквы там, где это противоречит литературной норме) - $100.
Перевод с английского на одесский А кто спгашивает?
Перевод инструкции к гербалайфу $800
То же и расспросы о моем здоровье $800 и упоминание о страшных побочных эффектах препарата.
То же и предложение стать распространителем $1500
Перевод письма "Белого братства" к собратьям бесплатно, с двухчасовой лекцией на тему "Особенности перевода терминов в литературе по сатанизму"
Проверка письма, переведенного Stylus (любой версии с любым количеством подключенных словарей) $1/слово
То же, свыше 5 Kb $5/слово
То же, с объяснением, почему так дорого $20/час
То же, с объяснением, почему так не похоже на оригинал $30/час
То же, с объяснением, почему мы не пользуемся автоматическими переводчиками $100/час
То же, с объяснением основных принципов машинного перевода $500/час
Оригинал с опечатками $5 и опечатки в соответствующих словах перевода
Оригинал с орфографическими ошибками $20
Оригинал с грамматическими ошибками $30
Оригинал с ошибками всех видов $40
Hеразборчивый оригинал $50
Тупой оригинал $60
Оригинал, в котором ничего нельзя понять $70
Отсутствие оригинала $75
Перевод и просьба "без картинок, чтобы понять, какую кнопку жать" $100
Перевод и просьба повторить тупой макет $250
После слов "да за такие деньги я и сам переведу" $500
Перевод в присутствии клиента $25
То же, с ответами на его вопросы типа "А стоит ли покупать курс Илоны Давыдовой?" $75
Перевод с заверением печатью фирмы обычная ставка
С заверением у нотариуса + 1$
С заверением у дяди Васи + 250 (граммов, не $) для дяди Васи
С заверением в КБ Миля + $700 после предоставления доказательства того, что оригинал написан в КБ Миля и Вы имеете право его иметь.
С заверением у В.В. Путина как только у него появится свободная минутка
С заверением у Папы Римского + пиво для Папы
Перевод надписи на долларовой купюре хм... $1!

Обучение правильному произношению надписи на долларовой купюре $500
После вопроса об оплате: бартером $10
...рекламой $20
...солью $30
...пивом гм :-)

понеділок, 10 листопада 2008 р.

Christie's, MTV и другое

Все, что не убивает нас, делает нас сильнее :) Только что обнаружила, что эта фраза принадлжеит Ницше. Абстрагируясь от его личности - ведь это так. Прошедшая неделя еще раз подтвердила это. В переносном, конечно,смысле.

Довелось познакомиться с племянником Елизаветы II, который возглавляет аукционный дом Christie's, который привез в Киев предаукционную выставку, и для которой я переводила. (так и хочется продолжить в манере Дома, который построил Джек). Довелось услышать много новых имен (начиная с самого Кристис и заканчивая Каналетто), увидеть такие ювелирные украшения, которые я скорее всего никогда себе не позволю, узнать кто такая Наталия Гончарова (которая не жена Пушкина, а русская художница) и чем она знаменита, воспользоваться услугами valet parking (вот бы всегда так :)), выучить новые слова на русском (!), например - эстимейт, провенанс, узнать, что in vogue переводится как " в моде", а не "в Воге" :), а самые дорогие бриллианты - это красные; попасть в телек в новостях, испугаться на прямом эфире MTV и выдать канадский акцент вперемешку с русизмами, начать искать человека (репетитора), который поставит мне українську вимову.

А еще я переодела своего жужика :) Теперь мы горцаем (это слово моего папы) по городу в зимней обувке :), благодаря же, опять, усилиям папы. Вот наступит 17 ноября и будет, кажется, конец горцаниям. Хотя правильно это :)

Для Бога нет ничего невозможного, просто в это надо верить!

P.S. Натюрморт с арбузами, Наталия Гончарова (эстимейт 1,5-2 миллиона фунтов)


неділя, 9 листопада 2008 р.

Переводчики оценят (и не только они :)

Translation problems
Here are some signs and notices written in English that were discovered
throughout the world. You have to give the writers an 'E' for Effort.

In a Tokyo Hotel:
Is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do
such a thing is please not to read notice.

In a Bucharest hotel lobby:
The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that
you will be unbearable.

In a Leipzig elevator:
Do not enter lift backwards, and only when lit up.

In a Belgrade hotel elevator:
To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter
more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is
then going alphabetically by national order.

In a Paris hotel elevator:
Please leave your values at the front desk.

In a hotel in Athens:
Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and
11 A.M. daily.

In a Yugoslavian hotel:
The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid.

In a Japanese hotel:
You are invited to take advantage of the chambermaid.

In the lobby of a Moscow hotel across from Russian Orthodox monastery:
You are welcome to visit the cemetary where famous Russian and Soviet
composers, artists, and writers are buried daily except Thursday.

In an Austrian hotel catering to skiers:
Not to perambulate the corriders during the hours of repose in the boots of
ascension.

On the menu of a Swiss restaurant:
Our wines leave you nothing to hope for.

On the menu of a Polish hotel:
Salad a firm's own make; limpid red beet soup with cheesy dumplings in the
form of a finger; roasted duck let loose; beef rashers beaten up in the
country people's fashion.

Outside a Hong Kong tailer shop:
Ladies may have a fit upstairs.

In a Bangkok dry cleaners:
Drop your trousers here for best results.

Outside a Paris dress shop:
Dresses for street walking.

In a Rhodes tailor shop:
Order your summers suit. Because is big rush we will execute customers in
strict rotation.

From the Soviet Weekly:
There will be a Moscow Exhibition of Arts by 150,000 Soviet Republic
painters and sculptors. These were executed over the past two years.

A sign posted in Germany's Black Forest:
It is strictly forbidden on our black forest camping site that people of
different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless
they are married with each other for that purpose.

In a Zurich hotel:
Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the
bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose.

In an advertisement by a Hong Kong dentist:
Teeth extracted by the latest Methodists.

In a Rome laundry:
Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.

In a Czechoslovakin tourist agency:
Take one of our horse-driven city tours - we guarantee no miscarriages.

Advertisement for donkey rides in Thailand:
Would you like to ride on your own ass?

In a Swiss mountain inn:
Special today -- no ice cream.

In a Bangkok temple:
It is forbidden to enter a woman even a foreigner if dressed as a man.

In a Tokyo bar:
Special cocktails for the ladies with nuts.

In a Copenhagen airline ticket office:
We take your bags and send them in all directions.

On the door of a Moscow hotel room:
If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it.

In a Norwegian cocktail lounge:
Ladies are requested not to have children in the bar.

In a Budapest zoo:
Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to
the guard on duty.

In the office of a Roman doctor:
Specialist in women and other diseases.

In an Acapulco hotel:
The manager has personally passed all the water served here.

In a Tokyo shop:
Our nylons cost more than common, but you'll find they are best in the long
run.

From a Japanese information booklet about using a hotel air conditioner:
Cooles and Heates: If you want just condition of warm in your room, please
control yourself.

From a brochure of a car rental firm in Tokyo:
When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him
melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him
with vigor.

Two signs from a Mojorcan shop entrance:
English well speaking Here speeching American.

субота, 1 листопада 2008 р.

Не парься, будь счастлив :)


Don't worry, be happy :)
by Bobby McFerrin

Here is a little song I wrote
You might want to sing it note for note
Don't worry, be happy
In every life we have some trouble
When you worry you make it double
Don't worry, be happy...

Ain't got no place to lay your head
Somebody came and took your bed
Don't worry, be happy
The landlord say your rent is late
He may have to litigate
Don't worry, be happy
Look at me I am happy
Don't worry, be happy
Ain't got no cash, ain't got no style
Ain't got no girl to make you smile
But don't worry, be happy
Cause when you worry
Your face will frown
And that will bring everybody down
So don't worry, be happy (now)...

There is this little song I wrote
I hope you learn it note for note
Like good little children
Don't worry, be happy
Listen to what I say
In your life expect some trouble
But when you worry
You make it double
Don't worry, be happy...
Don't worry don't do it, be happy
Put a smile on your face
Don't bring everybody down like this
Don't worry, it will soon past
Whatever it is
Don't worry, be happy

http://www.youtube.com/watch?v=yjnvSQuv-H4

Вопросы, риторические и не только

Что делать с книгами, которые просто занимают место на книжной полке и ты точно знаешь, что их никто не будет читать?
А со старыми конспектами?
А с людьми, которые требуют твоего внимания, а ты понимаешь, что тебе с ними совсем не интересно, они тебя даже "грузят", но нужны тебе для "деловых" целей?
Как бороться с ленью?
А понять что тебе реально надо в этой жизни?
А еще важнее - понять, что тебе совсем не надо и перестать за этим гоняться?
Как не забывать о том, что все в этой жизни принадлежит Богу и просто глупо топать ногами и кричать "дай мне, это мое".
Почему мужчинами нравятся одни женщины, а спят они с другими?
Как совместить котлеты и бизнес? И надо ли это делать?
Как быть благочестивым и довольным?
Почему мужчины боятся умных женщин?
Почему надо притворяться идиоткой, чтобы с тобой носились?
Почему жена папы ведет себя так, как будто я ей что-то должна? Или это у меня паранойя начинает развиваться?
Почему периодически "сбрасывает с пути"?
Почему неверующих мужчин легче понять, чем верующих?
Почему иногда нападает жор и что с этим делать :)?
Что надо для полного счастья? И вообще - что это такое?