Do What You Love and Love What You Do...otherwise don't do it. I did not invent this phrase, I "borrowed" it from one person I worked with and who was very successful. I believe that this helps me "to take everything easy and smell the flowers"
четвер, 30 квітня 2009 р.
Вопрос
неділя, 26 квітня 2009 р.
На букву "Ч"
З часом черепаха з чемоданом та чучелком у чушці та чешках чимчикували до чайхани чаркуватися з чаплей, чебурашкою та чаєнятком. А чаркувалися вони чашкою чаю, бо чарівне це :)
субота, 25 квітня 2009 р.
life is like a box of chocolates... you never know what you gonna get....
Когда я представляю себе эту коробку, то для меня она - конфеты ассорти, есть мои любимые, есть те, которые я слопаю, если больше ничего нет, а есть такие, которые я просто выплюну.
В этих словах есть и обещание, и угроза. Обещание, или даже надежда на то, что следующая конфетка - это твоя самая любимая. О плохом думать не хочется, хотя я точно знаю, что там есть невкусная конфетка.
О чем это я? Наверно о том, что как сказал один мой знакомый - верующим жить намного легко, потому что у них на все вопросы есть ответы и объяснения. ... потому что
... Бог допустил
... это Его воля
... в Библии так написано
... Он так учит
... если Он меня через это проводит, то значит мне это надо
... что сама дура :)
... Он не дает сверх сил
... Рим. 8:28
И коробку конфет дал мне Он. Сейчас я не знаю какая конфета попадется мне завтра. Но ведь иногда зажмурив глаза и собравшись с силами мы глотаем то, что не нравится, а иногда начинаем жевать - и чудо, оказывается, что у нее (конфетки) уж не такой и нелюбимый вкус. Что-то наверно можно и выбросить. А еще можно поделиться с другим человеком, попросить его помощи или их помощи... это уже как получится.
Если у меня коробка от Него, то где берут свои коробки мои неверующие друзья? Или же они просто выбрасывают самые главные конфеты, или же просто меняют свою коробку на что-то другое. Надо подумать об этом, только немного позже...
субота, 18 квітня 2009 р.
Мысли вслух - 2...
Помню как в школе мы вели дневники (не те, которые для оценок, а те, куда писали про мальчиков и разную ерунду), а еще делали анкеты и давали их заполнять своим друзьям. Я нашла анкету, которую сделала в октябре 1987 года, в которой было 43 вопроса. Пятый вопрос – ваша цель в жизни, потом – кто вам нравится в классе из девочек и мальчиков, потом кого уважаешь, потом – что такое счастье, любовь, дружба, еще – кем ты хочешь стать. Я, как оказалось, хотела стать учителем или следователем :) , потом еще и журналистом. Интересно, что о переводчике я вообще не думала, или молода слишком была? Любовь, по моему мнению, это – два человека, у которых повышается температура, а через год я уже писала, что любовь – это когда любят. Причем без уточнения – взаимно любят, или не взаимно… Одинаково или не одинаково… Любят или позволяют себя любить…
Может быть, дело не в том, что кто-то is TOO good for you, а просто в том, что у меня температура не повышается, или нет этого – когда любят? Но почему тогда не оставляет эта мысль – если бы он не был слишком положительным, хорошим, то может быть что-то и получилось бы, наверняка бы получилось?
середа, 15 квітня 2009 р.
Мысли вслух...
Не хочу себя "подстраивать", хотя, может быть, тюнинг - это уж и не так плохо? :)
четвер, 9 квітня 2009 р.
Такое родное :)
1. Сначала дай контекст.
2. Дай контекст, дурик.
3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.
4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя.
5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале ошибка.
6. Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться.
7. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я перевожу с А на Б.
8. Это не значит, что я могу переводить в обратную сторону.
9. Это не значит, что я могу свободно писать и разговаривать на языке А.
10. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Запиши себе куда-нибудь.
11. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного».
12. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем немного» тексты на перевод.
13. При устном переводе я беру деньги за свое время, а не за количество сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа молча, потому что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придется заплатить мне за два часа.
14. Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, делай же чертовы паузы для перевода.
15. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники.
16. Так написано в словаре.
16а. Мало ли что там в словаре написано.
17. Да, я смотрю слова в словаре. Я сопоставляю грамматику, синтаксис и семантику двух разных языков, я человек, а не база данных по лексике.
18. Не надо от меня ожидать односложного ответа на вопрос, как переводится слово «уж» или слово «пока».
19. Я просто перевел тебе текст по трансплантации аортального клапана. Не надо спрашивать у меня, как это делается, каковы возможные последствия и что это означает.
20. Пробелы – тоже знаки. Хочешь не платить за них? Изволь проставлять их сам. Не прибегай потом с жалобами, что у тебя имя И. на одной строке, а отчество-фамилия А. Иванов – на другой, и что пробел, сунутый тобой в середину наречия «тоже», вдруг поменял смысл текста.
21. За перевод цифр тебе тоже придется заплатить. Хочешь оставить их как есть? Не прибегай потом с жалобами, что твои 35,500 рублей почему-то превратились в сумму в тысячу раз больше с точки зрения твоих американских партнеров.
22. Ожидай, что за перевод я могу попросить денег. Даже за вот эти две строчечки. Даже если ты мой папа-мама-муж-брат-гуру. Могу и не попросить. В этом деле я руководствуюсь понятными одному мне мистическими принципами.
23. Ты настаиваешь, чтобы я все-таки перевел текст в направлении В-Г, хотя ты знаешь, что я работаю с направлением А-Б? Если автор перевода останется неизвестен и твоя репутация меня мало заботит, мне не жалко, могу и перевести. Но за последствия я не отвечаю.
24. Что, салат? Десерт? Подожди, я пока над переводом меню посмеюсь, делай пока заказ сам.
25. Я очень люблю путешествовать. В путешествиях попадается множество перлов тупых аборигенных переводчиков, отчего у меня появляется возможность наполняться чувством собственного превосходства.
26. Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений.
27. Ты ржешь над фильмами про хакеров, дай и мне поржать над фильмами про переводчиков.
28. Не спрашивай, как правильно, у носителя языка. Скорее всего, тебе не повезет, и он окажется неграмотен, к тому же он сто пудов не владеет принципами перевода.
29. Знание двух языков не означает умения переводить с одного на другой.
30. Я абсолютно уверен, что «club patron» не означает «клубный патрон», «Roger that» не означает «это Роджер», эпоса «Биоволк» не существует, и я еще не дочитал предложение, но я тебе могу сразу почти наверняка сказать, что «baptising» вряд ли имеет отношение к баптистам. Хорошо, тогда переводи сам, до свидания.
Update:
31. Не проси первого попавшегося носителя языка проверить мой перевод.
32. Откуда я знаю, смогу или нет. Дай сначала текст посмотреть.
33. Если мы договорились на 18:00, не надо звонить каждые пять минут начиная с 17:00 и спрашивать, как продвигается. Время, которое я трачу на разговор с тобой, я вообще-то планировал потратить на работу с твоим текстом. К тому же ты меня раздражаешь, а от раздражения у меня понижается скорость работы.
34. Машинный перевод - зло.
35. Не присылай мне "просто проверить на всякий случай" неизвестно кем переведенный текст. Скорее всего, мне придется, потратив кучу нервов, фактически переводить эту халтуру заново. А тебе придется платить еще и мне.
36. Если я сказал, что могу выполнить этот перевод к пятнице, и ты обещал перезвонить, если клиента устроят сроки и расценки, и не перезвонил, не надо возникать из ниоткуда в пятницу с вопросом, готов ли текст.
37. Если оригинал был 2000 знаков, а перевод оказался 3000 знаков, не надо кричать, что я специально удлиннил текст. Языки разные. Претензии - не ко мне.
38. Если ты не присылаешь мне на сверку пдф со вставленным в него моим текстом, не жалуйся мне потом, что там что-то не так. Не я его верстал.
39. А я бы перевел это лучше. Во всяком случае, я бы перевел это не так.
40. Есть, конечно, шанс, что из бездарного текста на языке А получится конфетка на языке Б... но крайне небольшой.
41. Перевод стихотворения не гарантирует на выходе стихотворение.
42. Не надо спрашивать, правильный ли перевод, не прилагая при этом оригинал. Откуда мне тогда знать, что хотели сказать в оригинале?..
43. Не-а, последовательный перевод - не то же самое, что синхронный.
44. Если тебе кажется, что синхронист гонит пургу, не надо гневно смотреть на будку переводчиков. Скорее всего, пургу гонит докладчик. Поверь, у синхрониста просто нет на это времени.
45. Не издавай резких звуков у меня над ухом и не трави анекдотов. Я нахожусь в другой реальности и предпочел бы до конца абзаца ее не покидать.
46. Если тебе нужен точный перевод документа из области маркетинга, не надо удивляться, если переводчик на десятой странице вошёл в транс и глупо хихикает.
47. Нет, скидок не будет. Нет, при переводах оптом тоже не будет. Нет, для постоянных клиентов не будет. Будешь продолжать нудеть - повышу расценки.
48. Если ты даёшь мне на перевод инструкцию по сборке турбовакуумного насоса, не вздумай при сканировании пропустить страницы с четвёртой по девятую только потому, что там одни картинки.
49. Не надо давать мне на перевод отдельно подписи с картинок, имеющихся на страницах с четвертой по десятую. Я не волшебник, чтобы взять и запросто перевести тебе очень простую и короткую подпись "70A прот.".
50. У тебя возникли претензии, потому что предыдущий переводчик перевел это по-другому и обосновал это по-другому? А нафига тогда ты вообще ко мне обратился?
51. Во время переговоров не нужно к каждой фразе добавлять "переведите ему" - я тут, собственно, этим и занимаюсь.
52. Не надо пытаться облегчить мне перевод, говоря с акцентом или вставляя слова из третьего языка.
53. О, ты уже знаешь про паузы для перевода? Тогда не надо делать их после каждых двух слов!
54. Если я перевел твой анекдот, а собеседник просто вежливо улыбается, не смотри на меня сердитым взглядом. У разных культур разный юмор. Я тут ни при чем.
55. Не надо, не надо в законченный перевод самому дописывать то, что вроде бы "простое" и "ерунда".