понеділок, 4 січня 2010 р.

Сижу я в будке :) и сочиняю по мотивам


Рекомендації перекладачу – синхроністу
1. Одяг
·        Одяг має бути зручним. Коли ваша спідниця забагато коротка, то, якщо ви не маєте за мету  звабити свого партнера в будці, весь час ви будете думати про то, чи не  виглядають ваші коліна або щось ще :).  По секрету – дресс код для синхронна  менш офіційний ніж для послідовного перекладу. Але все одно -  піжаму та навіть джинси зі светром краще залишити вдома.
·        Краще, щоб одяг був рукавами, а найкраще – з короткими. Вам не буде жарко, а якщо вашому партнеру захочеться покласти голову вам на плече, ви все одно зможете продовжувати переклад.
2. Допінг та вода
·        Допінг для кожного свій. Як правило, це шоколад, але й може бути яблуко чи бутерброд з кабачковою ікрою. Найголовніше – не  жувати в ефірі.  Без води неможна. Не треба сподіватися на організаторів, вони також люди, та у більшості випадків – вони взагалі про вас не пам’ятають, особливо якщо ви постійно в будці та сумлінно виконуєте свою роботу. Тому воду треба принеси з собою. У крайньому випадку – заберете її додому або залишите на наступний день, або віддасте партнеру.  Краще, якщо вода буде без бульбашок, щоб ваш переклад не мав дуже дивне «музичне» супроводження.
3. Про серйозне 
·        Якщо вам прислали слайди, або інші матеріали, значить це кому-то потрібно. За два тижня можливо підготуватися до будь-якої теми (якщо готуватися по вісім годин на день), але й за два дні можна  багато зробити.  Не залишайте все на партнера.  Не треба очікувати, що він (або вона) має знати все та крім того «берегти» вас та вчити безпосередньо в будці. Докладіть максимум зусиль, щоб  «сісти в тему».  Я знаю, це важко. Але можливо. Принаймні десь відсотків на п’ятдесят – шістдесят.
·        Якщо немає крайньої потреби, не залишайте будку під час перекладу партнера. Продовжуйте слухати оригінал, також слухайте переклад.  Таким чином, по-перше, ви будете залишатися в контексті, по-друге, зможете допомогти партнеру при необхідності, та по – трете, почуєте для себе щось нове та важливе, а іноді навіть вивчите нові слова.

·        Якщо партнер потребує допомоги, забезпечте її. Синхрон – це командна гра. Якщо ви граєте лише в свої ворота, то може бути так, що наступного разу ніхто не захоче грати разом з вами. 
·        Вчить мову. Постійно працюйте на цим. А ще більше працюйте над рідною мовою. Якщо ви зробите помилку при перекладі іноземною мовою – вам пробачать, якщо рідною – це дратує.  Ви вважаєте, що рідну мову вивчати не потрібно? Тоді, чому ви тут, у будці? Краще б вам працювати спіч – райтером Обами або Саркозі, або Сапатероса :)

1 коментар:

Tigranusha сказав...

ой, Туровская :)
что же тебя натолкнуло на такие признания?
;)