Рекомендації перекладачу – синхроністу
1. Одяг
· Одяг має бути зручним. Коли ваша спідниця забагато коротка, то, якщо ви не маєте за мету звабити свого партнера в будці, весь час ви будете думати про то, чи не виглядають ваші коліна або щось ще :). По секрету – дресс код для синхронна менш офіційний ніж для послідовного перекладу. Але все одно - піжаму та навіть джинси зі светром краще залишити вдома.
· Краще, щоб одяг був рукавами, а найкраще – з короткими. Вам не буде жарко, а якщо вашому партнеру захочеться покласти голову вам на плече, ви все одно зможете продовжувати переклад.
2. Допінг та вода
· Допінг для кожного свій. Як правило, це шоколад, але й може бути яблуко чи бутерброд з кабачковою ікрою. Найголовніше – не жувати в ефірі. Без води неможна. Не треба сподіватися на організаторів, вони також люди, та у більшості випадків – вони взагалі про вас не пам’ятають, особливо якщо ви постійно в будці та сумлінно виконуєте свою роботу. Тому воду треба принеси з собою. У крайньому випадку – заберете її додому або залишите на наступний день, або віддасте партнеру. Краще, якщо вода буде без бульбашок, щоб ваш переклад не мав дуже дивне «музичне» супроводження.
3. Про серйозне
· Якщо вам прислали слайди, або інші матеріали, значить це кому-то потрібно. За два тижня можливо підготуватися до будь-якої теми (якщо готуватися по вісім годин на день), але й за два дні можна багато зробити. Не залишайте все на партнера. Не треба очікувати, що він (або вона) має знати все та крім того «берегти» вас та вчити безпосередньо в будці. Докладіть максимум зусиль, щоб «сісти в тему». Я знаю, це важко. Але можливо. Принаймні десь відсотків на п’ятдесят – шістдесят.
· Якщо немає крайньої потреби, не залишайте будку під час перекладу партнера. Продовжуйте слухати оригінал, також слухайте переклад. Таким чином, по-перше, ви будете залишатися в контексті, по-друге, зможете допомогти партнеру при необхідності, та по – трете, почуєте для себе щось нове та важливе, а іноді навіть вивчите нові слова.
· Якщо партнер потребує допомоги, забезпечте її. Синхрон – це командна гра. Якщо ви граєте лише в свої ворота, то може бути так, що наступного разу ніхто не захоче грати разом з вами.
· Вчить мову. Постійно працюйте на цим. А ще більше працюйте над рідною мовою. Якщо ви зробите помилку при перекладі іноземною мовою – вам пробачать, якщо рідною – це дратує. Ви вважаєте, що рідну мову вивчати не потрібно? Тоді, чому ви тут, у будці? Краще б вам працювати спіч – райтером Обами або Саркозі, або Сапатероса :)
1 коментар:
ой, Туровская :)
что же тебя натолкнуло на такие признания?
;)
Дописати коментар